سفارش تبلیغ
صبا ویژن

سایت چند زبانه

سایت چند زبانه

 

 

رائه مطالب وبسایت در  طراحی سایت فروشگاهی  چند گویش گوناگون لایه های پیچیده جدیدی را به وبسایت شما اضافه خواهد کرد. اولی بازدارنده شما ترجمه مقاله ها خواهد بود. طراحی وب یکسری زبانه حقیقتا فعالیت دشواری میباشد. برای امداد به شما در این باره، اینجانب قصد دارم تا بعضا نکات را ارائه دهم و بعضا از تجارب خویش را برای ساخت سایت های یکسری زبانه به اشتراک بگذارم.

 

ترجمه را اخذ نمائید

او‌لین نکته عملا مرتبط با ساخت سایت وجود ندارد، ولی اهمیتی ندارد. زمانی که محتوا شما در چند لهجه ارائه می گردد بهتر میباشد که به اپلیکیشن های ترجمه اعتماد نکنید. غلط نگیرید، ابزارهایی مانند Google Translate وجود دارا‌هستند که به کار گیری از آن‌ها در ساخت وب سایت شل میباشد و هر روز در حالا بهبود بیشتری میباشند. البته اعتنا متن ترجمه گردیده اهمیت بسیار متعددی دارااست.

 

ترجمه کننده گوگل 

 

همین دلیلی مطلوب برای استخدام یک معنی کننده برای تارنما هست. به کارگیری از خدمت های مبلغی و سیستم های ترجمه محور هم خوب میباشد البته بشر ها علم بهتری از اپلیکیشن ها در این باره دارا‌هستند.

 

استعمال از مورد لهجه های وبسایت

به کار گیری از یک وبسایت تعدادی زبانه سوای داشتن بضاعت و توان برای تغییر و تحول گویش آن بی اثر میباشد. اکثر زمان ها در طراحی وب های تعدادی زبانه از یک منو کشویی استعمال می نمایند که در جهت راست کاغذ قرار می‌گیرند (برای محتوا از سمت راست به چپ کناره سمت راست مطلوب خیس میباشد).

 

آیتم های لهجه در طراحی وب 

 

درفش ها

درفش ها اکثر وقت ها برای نشان دادن یک لهجه استعمال میگردند. با این درحال حاضر، اینجانب خیلی با به کارگیری از درفش ها موافق نیستم و عارضه ها خویش را در تحت لیست کرده ام:

 

درفش ها نشان دهنده کشورها می باشند، خیر گویش ها

یک مرزو بوم میتواند بیشتراز یک لهجه قانونی داشته باشد.

یک لهجه را می قدرت در بیش تر از یک مرز و بوم سخن کرد.

بازدیدکنندگان ممکن میباشد درفش (به جهت اندازه آیکون) را شناسایی نکنند و یا این که ممکن میباشد یک درفش با درفش های شبیه غلط گرفته گردد.

مثلا:

 

درفش ها 

 

بهتر میباشد از ترتیب حروف الفبا برای تعیین گویش ها به کار گیری فرمائید. میتوانید از نوار کناری ویکی پدیا برای فهم بهتر و الهام دریافت کردن به کار گیری کنید.

 

ریدایرکت کردن

در پباده سازی بعضی از تارنما ها وقتی که گویش عوض میشود، یوزرها را به کاغذ اساسی هدایت می نمایند. این می‌تواند حیران کننده باشد، چون بعداز آن یوزرها می بایست مجدد کاغذ را پیدا نمایند. برای محافظت رضایت بازدید کنندگان خویش، آنها‌را به به عبارتی کاغذ (ترجمه گردیده) انتقال دهید.

 

تشخیص دادن لهجه پیش فرض وبسایت

آیا میخواهید یک لهجه پیش فرض برای بازدیدکنندگانی که او‌لین توشه وارد سایت شما میگردند تهیه گردد؟ در واقعیت این قابلیت وجود داراست که گویش مخاطب را تشخیص دهید و به صورت خود کار ورقه برای لهجه متبوع مخاطب اکران دهید.

 

Encoding و فونت ها

محتوای شما می بایست قابل تلاوت باشد، به این ترتیب مطمئن گردید که Encoding در هدر تارنما به صدق و به طور ذیل تهیه شده‌است: